Ez is olyasmi, amit nem árt külön kiírni, mert könnyen összekeverem.
A tel első két jelentésével a "nehézséget jelentő kötőszavak" között találkoztam a Francia nyelvtan 222 pontban c. remek könyvben (184. pont):
1. A tel (telle) összehasonlításra szolgál, az alannyal egyezik, jelentése a comme-mal egyezik.
Il a hurlé tel un lion.
Úgy bömbölt, mint egy oroszlán.
2. A tels (telles) que példákat vezet be, és az előtte álló szóval egyezik.
Il y a de nombreux problèmes sociaux graves tels que le chômage, la toxicomanie ou la délinquence juvénile.
Számos súlyos társadalmi probléma van, úgy mint munkanélküliség, kábítószer-fogyasztás vagy fiatalkori bűnözés.
3. A tel harmadik jelentésével egészen máshol, mégpedig a határozatlan névmásoknál találkoztam (46). A tel / le egyvalaki:
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. Ne igyunk előre a medve bőrére!
C'est un talent extraordinaire et on l'a toujours considéré comme tel. Különleges tehetség és mindig is annak tekintették.
A köznyelvben ismeretlen ember nevét helyettesítheti: Monsieur Untel (= XY, Gipsz Jakab); la famille Untel (XY-ék).
A bejegyzés trackback címe:
https://franciaszok.blog.hu/api/trackback/id/tr298378780
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.